K-beauty, hallyu y mukbang: decenas de palabras coreanas entran al Oxford English Dictionary
El girl group BlackPink actúa en 2019 Foto: Chung Sung-Jun/Getty Images

La ola de la cultura coreana ha arrasado con las oficinas editoriales del Oxford English Dictionary (OED), que añadió más de 20 nuevas palabras de origen coreano a su última edición.

El “registro definitivo del idioma inglés” incluye palabras que aluden a la popularidad mundial de la música y la cocina del país, además de una o dos palabras cuyas raíces en el idioma coreano pueden ser menos obvias.

El prefijo K- ocupa un lugar destacado, como era de esperar, dado que muchas personas fuera de Corea del Sur actualmente escuchan K-pop, que se añadió al OED en 2016, ven K-dramas o utilizan productos de K-beauty.

Entre las nuevas palabras se encuentran hallyu, el término original coreano para referirse a la ola cultural pop que ha convertido a BTS en una de las bandas más populares del mundo, y el Juego del Calamar, la sensación de Netflix de 2021.

“El aumento del interés internacional en Corea del Sur y su cultura popular, especialmente representado por el éxito mundial de la música, el cine, la televisión, la moda y la comida surcoreanas”, dice el diccionario en su definición. “También: La cultura popular surcoreana y el entretenimiento en sí mismos. Frecuentemente como modificador, como en hallyu craze, hallyu fan, hallyu star“.

Pero, como dejan claro las nuevas entradas del diccionario, la cocina coreana es mucho más que su producto picante principal, el kimchi, que ya aparecía en el OED desde 1976. Entre las nuevas entradas relacionadas con la comida se encuentran el bulgogi (finas porciones de carne de res o de cerdo) y el chimaek, pollo frito estilo coreano y cerveza.

La cultura tradicional está representada por el hanbok, traje formal que visten hombres y mujeres, y el hangul, el alfabeto coreano creado por el rey Sejong en 1443.

El aegyo, una especie de ternura o encanto que se considera característico de Corea y que es similar a la palabra japonesa kawaii, fue incluida como sustantivo y adjetivo. También hay espacio para el mukbang, o transmisiones en vivo de personas que comen cantidades extraordinarias de comida mientras hablan con su audiencia en línea.

La inclusión de skinship es más sorprendente. El diccionario señala que esta palabra, comúnmente utilizada en Corea del Sur, donde se traduce como seukinsip, y en Japón (sukinshippu), refleja el vínculo emocional que surge del estrecho contacto físico entre padres e hijos, parejas y amigos.

El OED señaló que la inclusión de tantas palabras coreanas era el reconocimiento de un cambio en el uso de la lengua más allá del mundo angloparlante.

“La adopción y el desarrollo de estas palabras coreanas en inglés también demuestran cómo la innovación léxica ya no se limita a los centros tradicionales de la lengua inglesa en Reino Unido y Estados Unidos”, dijo.

“Muestran cómo los asiáticos de diferentes partes del continente inventan e intercambian palabras dentro de sus propios contextos locales, y después introducen estas palabras en el resto del mundo angloparlante, permitiendo así que la ola coreana siga surcando el mar de las palabras inglesas”.

Síguenos en

Google News
Flipboard