Encuentran una versión soviética de El señor de los anillos que llevaba 30 años perdida
La adaptación de la era soviética de El señor de los anillos sale a la luz después de 30 años

Una adaptación soviética de El Señor de los Anillos, que se creía perdida, fue redescubierta y publicada en YouTube la semana pasada, ante el deleite de los aficionados rusos de JRR Tolkien.

La película para TV de 1999 llamada Khraniteli, basada en La Comunidad del Anillo de Tolkien, es probablemente la única adaptación de la trilogía del Señor de los Anillos hecha en la Unión Soviética.

Transmitida 10 años antes del estreno de la primera parte de la trilogía de Peter Jackson, el filme de bajo presupuesto parece sacado de otra era: los vestuarios y escenarios son rudimentarios, los efectos especiales absurdos, y muchas de las escenas parecen más bien una producción teatral que una película.

La banda sonora, compuesta por Andrei Romanov de la banda de rock Akvarium, también le otorga cierto ambiente distintivamente soviético a la producción, que supuestamente sólo apareció una vez en televisión antes de desaparecer en los archivos de Leningrad Television.

Lee también: ‘Gondor no tiene rey’: una demanda a favor de Trump cita al ‘Señor de los Anillos’

Pocos sabían de su existencia hasta que el sucesor de Leningrad Television, 5TV, publicó abruptamente la película en YouTube durante la semana pasada, donde obtuvo casi 400,000 reproducciones en unos días.

“Los aficionados habían revisado los archivos pero no habían encontrado esta película durante décadas”, escribió World of Fantasy, una publicación rusa que en el pasado ha escrito sobre distintas adaptaciones del trabajo de Tolkien.

“Tienen que ponerle un monumento a la persona que la encontró y digitalizó”, escribió un espectador.

Adaptaciones previas e incluso traducciones de la obra de Tolkien eran difíciles de conseguir en la Unión Soviética, y algunos estaban convencidos de que la alianza de hombres, elfos y enanos para luchar contra una potencia totalitaria oriental fue bloqueada y censurada.

Pero otros sugieren que la falta de traducciones se debe a que la compleja trama y los inventos lingüísticos de Tolkien dificultaron la traducción al ruso sin adulterar la versión original ni dejando a las audiencias soviéticas sin la menor idea de lo que estaba pasando.

No obstante, la torpe adaptación parece rascar la comezón nostálgica de muchos espectadores.

Es tan absurda y monstruosa como divina y magnífica. La canción del inicio es particularmente encantadora. Gracias a quien sea que haya encontrado esta rareza”, escribió otra persona. En dicha canción, Romanov canta una accidentada traducción de la descripción que Tolkien hizo sobre el origen de los anillos, de los cuales tres fueron para los elfos, siete para los enanos, y nueve para los hombres mortales, destinados a morir.

La versión soviética incluye algunos elementos de la trama que quedaron fuera del blockbuster de 93 millones de dólares de Jackson, como una aparición del personaje Tom Bombadil, un morador de los bosques eliminado de la versión en inglés porque sus escenas serían muy largas e inútiles para la trama.

La primera traducción samizdat soviética de La Comunidad del Anillo fue producida en 1966, más de una década después de la publicación del libro de Tolkien. Y la primera traducción publicada llegó en 1982, aunque sus secuelas, Las Dos Torres y El Retorno del Rey, se publicaron varios años después.

En 1985, Leningrad transmitió su primera versión de la obra de Tolkien, una adaptación de bajo presupuesto de El Hobbit con bailarinas de ballet del que ahora se conoce como teatro Mariinsky, y a un narrador con bigotes interpretando a Tolkien. La breve producción, llamada La fantástica travesía del señor Bilbo Baggins, el Hobbit, se olvida de los trolls y elfos durante el desarrollo de la que se pensaba que tal la única adaptación completa de Tolkien producida en la Unión Soviética.

Te puede interesar: ‘No quiero alterar a nadie’: el creador de los deepfakes de Tom Cruise alza la voz

De acuerdo con World of Fantasy, una versión animada de EL Hobbit de 1991 llamada El tesoro bajo la montaña fue cancelada, y solo quedaron seis minutos de rodaje disponibles en internet.

La adaptación de Jackson fue un éxito en Rusia. Muchos jóvenes rusos vieron una versión doblada por el traductor Dmitry Puchkov bajo el seudónimo Goblin, famosa por la reinterpretación del texto con muchas groserías. En esa versión, Frodo se llama Fyodor Mikhailovich, Legolas tiene un marcado acento báltico, y Aragorn grita “Quien no le atine a los orcos es un burro”, mientras los arqueros lanzan flechas durante la defensa del Abismo de Helm.

-Este artículo fue corregido el 5 de abril de 2021 para eliminar una referencia a los efectos “de pantalla verde”.