La polémica ¿Quién puede traducir a Amanda Gorman? (O a cualquier autora racializada)
La poeta Amanda Gorman en su recitación durante la toma de protesta del presidente Joe Biden. Foto: EFE

The Hill We Climb (La montaña que escalamos) fue el conmovedor poema declamado por la joven poeta negra, Amanda Gorman, en la ceremonia de toma de protesta de Joe Biden en enero. La editorial Penguin Random House obtuvo los derechos, y anunció que se editaría una compilación de Gorman y se traduciría a más de una docena de idiomas.

En marzo, Marieke Lucas Rijneveld, una persona holandesa no binaria dedicada a la escritura, anunció con emoción que la editorial Meulenhoff (Ámsterdam) le había elegido, junto con Víctor Obiols, para traducir la esperada colección de poesía al holandés.

Fue recibido con intensas críticas por la comunidad digital y en los medios de comunicación. Argumentaban que es inapropiado que una persona blanca traduzca el libro de Gorman.

También lee. ‘Impactada por el escándalo’: renunció la persona blanca que iba a traducir a Amanda Gorman al holandés

La activista cultural y periodista holandesa, Janice Deul, en un artículo de opinión para el periódico de Volkskrant, dijo: “No por quitarle nada a las habilidades de Rijneveld, pero ¿por qué no elegir una escritora que sea, al igual que Gorman, un artista de la palabra hablada, joven, mujer y negra?

Rijneveld aceptó retirarse de la encomienda.

Estos acontecimientos provocaron gran conmoción en la comunidad en línea. En el grupo de Facebook “Literary Translation” (Traducción literaria) —con más de 4,300 miembros de 99 países y dirigido por Aron Aji, traductor literario y profesor de la Universidad de Iowa—provocó acalorados intercambios sobre cuestiones de raza y equidad en la escena literaria y editorial.

Achy Obejas, un traductor cubanoamericano miembro del grupo, dijo que no hay respuesta fácil pero tampoco hay duda de que la identidad del traductor tiene un impacto en la traducción. Dijo que hace unos años, descubrió una traducción al español de “Beloved” de Toni Morrison en la que la palabra “esclavo” se traduce como “sirviente”, y la ofensiva designación inglesa “niggers” se traduce como “negros”. “Es importante, no es un detalle. No es algo menor.”, escribió en el grupo.

Lee también: Amanda Gorman es portada de Vogue; revela que ha rechazado contratos millonarios

Además, descubrió que el vernáculo afroamericano de Morrison estaba completamente borrado en la traducción al español. “No hay posibilidad de entender, al leer esta traducción, que estos personajes son negros, y esto es profundamente esencial para cualquier trabajo de Morrison“. Obejas dijo que alguien que estuviera más familiarizado con las comunidades negras del mundo de habla hispana pudo haber conservado mejor la voz de la autora.

Tras los intercambios, muchos autores en el grupo empezaron a cuestionar su profesión “¿No debería estar haciendo esto? ¿Estoy mal? ¿A qué he dedicado mi vida?”, escribían.

La controversia de la intraducibilidad se puede resumir en la siguiente pregunta: ¿es realmente posible que la traducción de una obra sea un reproducción exacta de la obra original? La respuesta rápida sería ‘no’, por simples cuestiones de lengua, tiempo y entorno, no puede una traducción ser absolutamente idéntica a su original.

Si consideráramos que la única persona capacitada para traducir a una mujer negra, joven, poeta y activista, es alguien de su misma condición, ¿en dónde está la línea? ¿Negra? ¿Afroamericana? ¿Estadounidense? ¿Californiana? ¿No binaria? ¿Cuántas características iguales tendría que tener la traductora en cuestión?

Sin embargo, como dice Obejas, no hay duda que un traductor familiarizado con el contexto y la cultura del autor, entiende mejor el tono, el slang y las implicaciones con las que se escribe la obra original. Eso que ni qué.

Hasta ahora Gorman no ha hecho ninguna declaración al respecto.

Como nota final, aquí un fragmento del poema que escribió Rijneveld en respuesta a la reacción violenta que enfrentó como traductor electo. Everything inhabitable (Todo lo habitable), publicado por primera vez en The Guardian:

no es que siempre veas que la hierba del otro lado puede estar
marchita y menos verde: el punto es tener la capacidad de ponerte
en los zapatos de otro, poder ver el mar de dolor detrás de
los ojos de otra persona, la desenfrenada ira de todas las iras,
quieres decir que tal vez no lo entiendas todo,
que, por supuesto, no siempre tocas el acorde correcto, pero que
lo sientes, sí, lo sientes, incluso si la diferencia es una brecha.
Nunca perdí esa resistencia y, sin embargo, fui capaz de entender cuando
no es tu lugar, cuando debes arrodillarte para escuchar un poema porque
otra persona puede hacerlo más habitable; no por falta
de ganas, no por consternación, sino porque sabes que
hay tanta desigualdad, que la gente sigue discriminada

Te puede interesar: ¿Solo una mujer negra puede traducir el poema de Amanda Gorman? Es el debate en Europa

‘Shocked by the uproar’: Amanda Gorman’s white translator quit (Marzo, 2021) A. Flood, The Guardian. Everything inhabitable: a poem by Marieke Lucas Rijneveld (Marzo, 2021) M. Lucas Rijneveld traducido por M. Hutchison, The Guardian. Who should translate Amanda Gorman’s work? That question is ricocheting around the translation industry (Marzo, 2021) S. Bhanoo.

Síguenos en

Google News
Flipboard